Translation Procedure of Religious Term Between Google Translate and DeepL in Indonesia Travel Website

Authors

  • Nur Afifah Department of English Literature, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta
  • Muhammad Farkhan Department of English Literature, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia
  • Moh. Supardi Department of English Literature, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia
  • Hilmi Akmal Department of English Literature, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.26714/translite.v2i2.750

Keywords:

Machine Translation, Religious Term, Translation Procedure, Equivalence of Meaning, Tourism

Abstract

ABSTRACT: This study aims to analyze how machine translation tools, such as Google Translate and DeepL, translate religious terms on the Indonesia Travel website, a tourism platform rich in cultural and religious elements. This research employed a qualitative method, examining 10 Indonesian English articles and identifying 15 representative religious terms based on AlGhamdi's (2016) classification. The term is translated using both Google Translate and DeepL, and the results are analyzed using Newmark's (1988) translation procedure framework. The findings showed that both machines apply six procedures in handling religious terms, with transference and recognized translation being the most frequently used. However, there are differences in how Google Translate and DeepL strike a balance between accuracy and readability. Google Translate simplifies translations, improving accessibility but risking the loss of cultural nuance. In contrast, Google Translate preserves more of the religious and cultural depth, although this can reduce clarity for general readers. In conclusion, while both machines are effective in handling recognized religious terms, Google Translate is considered more effective for the Indonesia Travel website, as it delivers more transparent and more accessible translations for global audiences. However, post-editing is still recommended to ensure that translations are both accurate and readable.

References

Afridi, M. I. (2024). Ramadan Fasting: The True Rejuvenation of Body and Mind. Journal of Pakistan Psychiatric Society, 21(01), 1–3. https://doi.org/10.63050/JPPS.21.01.357

Agung, I. G. A. M., Budiartha, P. G., & Suryani, N. W. (2024). Translation Performance of Google Translate and DeepL in Translating Indonesian Short Stories into English. Proceedings: Linguistics, Literature, Culture and Arts International Seminar (LITERATES), 178–185. https://e-journal.unmas.ac.id/index.php/literates/article/view/8555

AlGhamdi, R. S. (2016). Translating Religious Terms and Culture in ‘The Sealed Nectar’: A model for quality assessment [The University of Leeds]. https://awej.org/translating-religious-terms-and-culture-in-the-sealed-nectar-a-model-for-quality-assessment/

Bunga, E. L. M., & Katemba, C. V. (2024). Comparing Translation Quality: Google Translate vs Deepl for Foreign Language to English. EDUSAINTEK: Jurnal Pendidikan, Sains Dan Teknologi, 11(3), 1147–1171. https://doi.org/10.47668/EDUSAINTEK.V11I3.1264

Frihatmawati, R., Rentiana, L. H., & Dhini, U. R. (2023). The The Translation Procedures of Cultural Words in an Indonesian Phrasebook. Indo-MathEdu Intellectuals Journal, 4(3), 1608–1617. https://doi.org/10.54373/IMEIJ.V4I3.386

Kusumawati, H. (2016). Dekonstruksi Konsep Cantik Perempuan Madura dalam Kumpulan Puisi Nemor Kara Karya Penyair Madura. Jurnal Gender Dan Budaya Madura, 3(1), 223–227.

Ma’ruf, M. W. (2020). Ukhuwah dalam Al-Qur’an dan Implementasinya dalam Pendidikan Islam. Dirasat Islamiah, 1(2), 127–140. https://doi.org/10.5281/ZENODO.4632530

Maarif, Y. Z. (2022). The Analysis of Islamic Law on the Number of Raka’ah in the Tarawih Prayer. Jurnal Pembaharuan Hukum, 9(3), 347–356. https://jurnal.unissula.ac.id/index.php/PH/article/view/27661

Nadia, O., & Yulianita, G. (2017). PENERJEMAHAN ISTILAH RELIGI: PENILAIAN KUALITAS KEAKURATAN. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 1(2), 156–181. https://doi.org/10.14421/AJBS.2017.01202

Nassaji, H. (2020). Good qualitative research. Language Teaching Research, 24(4), 427–431. https://doi.org/10.1177/1362168820941288

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

Nida, E. A. (2003). Toward a Science of Translating. Brill Academic Publishers.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. In The Bible Translator (Vol. 24, Issue 2). https://doi.org/10.1177/026009437302400209

Pratiwi, Y. E., & Syahriyani, A. (2022). Evaluating the Translation of Islamic Terminologies in Islam: The Faith of Love and Happiness. Muslim English Literature, 1(2), 106–120. https://doi.org/10.15408/MEL.V1I2.27443

Rabbaniyah, H. I. (2024). Kategorisasi Langgar Berdasarkan Pola Perkembangan Spasial (Studi Kasus: Kauman Yogyakarta). Mintakat: Jurnal Arsitektur, 25(1), 37–48. https://doi.org/10.26905/JAM.V25I1.10245

Raditya, I. M. D., & Agung, I. G. A. M. (2023). Proper Names Translation in “The Secret Garden” Novel by Frances Hodgson Burnett. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 10(2). https://doi.org/10.30605/25409190.612

Rozani, M., & Bahri, A. (2023). The Tradition of The Prophet Muhammad Saw Birthday Celebration. Jurnal Sosial Humaniora, 14(1), 93–105. https://doi.org/10.30997/JSH.V14I1.6236

Stevenson, A. (Ed.). (2010). Oxford Dictionary. Oxford University Press. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com

Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas, 24(2), 399–414. https://doi.org/10.15408/BAT.V24I2.8621

Untung, S. H., Maulana, A. M. R., Mulya, A. S., Faidah, Z., Alfiyah, N., & Nurfazri, A. (2023). Three Religions, One House of Worship: Doctrine and Rituals of Vihara Tri Dharma Satya Budhi Bandung. Al-Adyan: Journal of Religious Studies, 4(1), 51–66. https://doi.org/10.15548/AL-ADYAN.V4I1.5369

Vira, K. R., & Saragih, M. (2022). Linguistic Strategies Analysis on the Official Website of Indonesia Tourism. Indonesian Journal of Education, Social Sciences and Research (IJESSR), 3(1), 18–27. https://doi.org/10.30596/IJESSR.V3I1.9820

Widiasih, N. N. S., Adiputra, I. G. R., & Kiriana, I. N. (2022). Makna Simbolik Pratima Hyang Ratu di Pura Dadia Se-Desa Adat Kerobokan Kabupaten Badung. Jurnal Penelitian Agama Hindu, 6(1), 45–51. https://doi.org/10.37329/JPAH.V6I1.1527

Wulansari, A., Syihabudin, S., & Waluyo, S. (2024). Post-Editing Machine Translation of English-Indonesian by EFL Students: A Study on Grammatical Cohesion in Abstract Translation. Celtic : A Journal of Culture, English Language Teaching, Literature and Linguistics, 11(2), 337–352. https://doi.org/10.22219/CELTIC.V11I2.33914

Downloads

Published

2025-09-30

How to Cite

Nur Afifah, Farkhan, M. ., Supardi, M. ., & Akmal, H. . (2025). Translation Procedure of Religious Term Between Google Translate and DeepL in Indonesia Travel Website . Journal of Translation, Linguistics and Literature, 2(2), 96–114. https://doi.org/10.26714/translite.v2i2.750