“That’s Not Funny Anymore”: Translating Cultural Humor and Its Equivalence in Murder Mystery
DOI:
https://doi.org/10.26714/translite.v2i2.741Keywords:
Culture, Humor, Equivalence, Translation, SubtitlesAbstract
This research aims to examine the translation of cultural humor in Murder Mystery (2019) and Murder Mystery 2 (2023), and to investigate how cultural equivalence is achieved in Indonesian subtitles by applying Raphaelson West’s Cultural Humor and Eugene Nida's Cultural Equivalence Theory. This research employed a qualitative method. Documentation technique is used for data collection, where data was collected from the dialogue and subtitles of both films, focusing on subtitles that contain cultural humor. The findings show that most cultural humor in films undergoes a change in form or loses its comedic effect in Indonesian translation due to cultural differences between the original speakers and the target audience, as well as limitations in subtitle space and time. Furthermore, several translation strategies are used, including literal translation, transference, cultural equivalent, and adaptation. However, not all strategies are able to preserve the comedic effect to the fullest extent. As a result, this research highlights the importance of cultural sensitivity and creativity on the part of translators in producing translations that are accurate in meaning and convey humorous elements to the target audience.
References
Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Encyclopedia of Humor Studies.
Attardo, S. (2020). The linguistics of humor : an introduction. 465.
Bernardinello, L. (2019). The Challenge of Translating Humour and Cultural References in Audiovisual Translation: Strategies in the Film Back to the Future. Educator, 14–24.
Bouche Fermée Definition & Meaning - Merriam-Webster. (n.d.). Retrieved April 29, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/bouche fermée
Budiningtyas, R., Hartono, R., & Mujiyanto, J. (2020). The Equivalence of Verbal Humor in English-Indonesian Translation of Harry Potter Novel Entitled The Goblet of Fire". The Journal of Educational Development JED, 8(2), 91–101.
Chairina, A. (2015). Humor Translation in The Simpsons Movie from English into Indonesian.
Chiaro, D. (2017). The language of jokes in the digital age: Viral humour. The Language of Jokes in the Digital Age: Viral Humour, 1–166.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling.
Audiovisual Translation: Subtitling, 1–272.
Engler, D., & Malan, L. (2017). Antihistamines and allergies - An update. SA Pharmaceutical Journal, 84(5), 24–34.
Farkhan, M., Naimah, L. U., & Suriadi, M. A. (2020). Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table. Insaniyat: Journal of Islam and Humanities, 4(2).
Heydon, G., & Kianbakht, S. (2020). Applying Cultural Linguistics to Translation Studies: A New Model for Humour Translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 8(3), 1.
Julian, H. P. (2023). Equivalence Relations of Cultural Jokes in Indonesian Subtitles of Four Lions.
Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America, Lanham, MD.
Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Grasindo.
Marshalls Official Site | Shop Shoes, Clothing, Home Decor & More. (n.d.). Retrieved May 6, 2025, from https://www.marshalls.com/us/store/index.jsp
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In A Textbook of Translation. Pearson Education Limited.
Nida, E. (2003). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (Second edition).
Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill, Leiden
Qin, xiao, Widodo, P., & Triyono, S. (2019). An Analysis of the Translation of Cultural Humor in the Novel “Huo Zhe.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(6), 185–192.
Raphaelson-West, D. S. (1989). On the feasibility and strategies of translating humour. Meta: Translators’ Journal, 34(1), 128–141.
Raskin, V. (2008). The primer of humor research. In The Primer of Humor Research.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. Dictionary of Translation Studies.
Supardi, M., & Sayogie, F. (2019). Negotiating Cultural Translation in The Gift of Magi. 204–208.
The Price Is Right Indonesia - YouTube. (n.d.). Retrieved May 6, 2025, from https://www.youtube.com/@PriceIsRightID
Vandaele, J. (2002). Introduction: (Re-)constructing humour: Meanings and means. Translator, 8(2), 149–172.
Ward Creswell, J. (2018). Research design : qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. SAGE Publications, Inc. (US), 3–23.









