http://103.97.100.158/index.php/trans-lite/issue/feed Journal of Translation, Linguistics and Literature 2026-01-04T07:45:40+00:00 Faqih Sulthan, M.A. faqih@unimus.ac.id Open Journal Systems <p><strong>TRANS-LITE (Journal of Translation, Linguistics and Literature)</strong> is a peer-reviewed English journal published by English Literature Program Universitas Muhammadiyah Semarang two times a year in March and September. This journal (e-ISSN: <a href="https://issn.brin.go.id/terbit/detail/20240429460841539" target="_blank" rel="noopener">3047-7468</a>) also accomodates articles concerning translation, linguistics, and literature fields.</p> <p>Scope: The journal welcomes authors' contributions in such areas of current analysis in:</p> <div> <ul> <li class="elementor-icon-list-item"><span class="elementor-icon-list-text">Empowering Digital Literacy and Language Technology</span></li> <li class="elementor-icon-list-item"><span class="elementor-icon-list-text">Digital and Cyber Literature</span></li> <li class="elementor-icon-list-item"><span class="elementor-icon-list-text">Postmodern Literature</span></li> <li class="elementor-icon-list-item"><span class="elementor-icon-list-text">Literary Theories </span></li> <li class="elementor-icon-list-item"><span class="elementor-icon-list-text">Dynamic Changes in Linguistics</span></li> <li class="elementor-icon-list-item"><span class="elementor-icon-list-text">Translation</span></li> <li class="elementor-icon-list-item"><span class="elementor-icon-list-text">Critical Discourse Analysis</span></li> <li class="elementor-icon-list-item"><span class="elementor-icon-list-text">Language Acquisition</span></li> <li class="elementor-icon-list-item"><span class="elementor-icon-list-text">Language Disorders</span></li> <li class="elementor-icon-list-item"><span class="elementor-icon-list-text">Gender and Literary Studies</span></li> </ul> <table style="height: 249px;" width="465"> <tbody> <tr> <td width="115"> <p>Accredited</p> </td> <td width="10"> </td> <td width="330"> <p>-</p> </td> </tr> <tr> <td width="115"> <p>Abbreviation</p> </td> <td width="10"> </td> <td width="330"> <p>TRANS-LITE</p> </td> </tr> <tr> <td width="115"> <p>DOI</p> </td> <td width="10"> <p> </p> </td> <td width="330"> <p><a href="https://search.crossref.org/?q=2829-5617&amp;sort=year&amp;from_ui=yes">https://doi.org/10.26714/trans-lite</a> (Crossref)</p> </td> </tr> <tr> <td width="115"> <p>Publisher</p> </td> <td width="10"> <p> </p> </td> <td width="330"> <p>English Literature Program</p> </td> </tr> <tr> <td width="115"> <p> </p> </td> <td width="10"> <p> </p> </td> <td width="330"> <p>Universitas Muhammadiyah Semarang</p> </td> </tr> <tr> <td width="115"> <p>Editor in Chief</p> </td> <td width="10"> <p> </p> </td> <td width="330"> <p>Faqih Sulthan, M.A.</p> </td> </tr> <tr> <td width="115"> <p>Managing Editor</p> </td> <td width="10"> <p> </p> </td> <td width="330"> <p>Heri Dwi Santoso, M.Hum.</p> </td> </tr> </tbody> </table> </div> http://103.97.100.158/index.php/trans-lite/article/view/391 The Cruciality of the Objectified Body in Samiya At’ut’s That Summer Holiday 2025-06-05T07:51:43+00:00 Rommel Utungga Pasopati rommelpasopati@yahoo.com Laila Nabilahtuzzahro Ibrahim lni123@mail.com Salsabila Nova Calista snc1234@mail.com Falsyawal Galang Smarandreetha fgs2222@mial.com Axlinabila Annisa Annasai aaannasai@mail.com <p>This paper investigates how the body is objectified in Samiya At’ut’s flash fiction entitled <em>That Summer Holiday</em>. The story tells about the painful transition from childhood to adulthood especially in women. This idea is mostly being supported by McKinley and Hyde’s research in Objectified Body Consciousness Scale (OBCS). It is said that the objectifying of the body includes surveillance, body shame, and appearance control beliefs. Through qualitative method and explorative approach, the analysis of this paper includes how the girl has to face her body being objectified by her parents and surroundings. Living in religious circumstances, she is dictated on how to wear anything for her everyday life. In conclusion, it is clear that At’ut’s story underlines matters of how body is not belong to someone autonomously since it is always socially constructed.</p> 2025-09-30T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 Journal of Translation, Linguistics and Literature http://103.97.100.158/index.php/trans-lite/article/view/810 Breaking Patriarchal Culture in Damsel (2024) Movie: A Semiotic Analysis using John Fiske's Theory 2025-11-07T08:07:05+00:00 Almasyah Salsabiila salsabiilaalmasyah@gmail.com Tuty Handayani tuty@uinjkt.ac.id Saefudin saefudin@uinjkt.ac.id Sholikatus Sadiyah sholikatus.sadiyah@uinjkt.ac.id <p>This research aims to analyse how the Damsel (2024) movie breaks down patriarchal culture. It used John Fiske's semiotic theory, which focuses on three levels: reality, representation, and ideology. The method of this research is qualitative methods and used data card techniques as a tool to obtain valid data. By taken from scenes and dialogue in the Damsel (2024) movie which contained depictions of patriarchal culture and efforts to break it from beginning to end, resulted. The results of this research is to show how patriarchal culture is represented in Elodie's family and environment, and her responses including the arranged marriage by her parents. The ideology presented here is feminism ideology through John Fiske's theory. Elodie's character successfully breaks through the existing patriarchal culture and demonstrates feminism ideology and supported John Fiske’s theory. The movie served as a medium for feminism and the defense of women’s rights in both fictional narratives and broader societal contexts.</p> 2025-09-30T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 Journal of Translation, Linguistics and Literature http://103.97.100.158/index.php/trans-lite/article/view/750 Translation Procedure of Religious Term Between Google Translate and DeepL in Indonesia Travel Website 2025-10-31T10:33:34+00:00 Nur Afifah naaafifahsan01@gmail.com Muhammad Farkhan farkhan@uinjkt.ac.id Moh. Supardi moh.supardi@uinjkt.ac.id Hilmi Akmal hilmi.akmal@uinjkt.ac.id <p><strong>ABSTRACT: </strong>This study aims to analyze how machine translation tools, such as Google Translate and DeepL, translate religious terms on the Indonesia Travel website, a tourism platform rich in cultural and religious elements. This research employed a qualitative method, examining 10 Indonesian English articles and identifying 15 representative religious terms based on AlGhamdi's (2016) classification. The term is translated using both Google Translate and DeepL, and the results are analyzed using Newmark's (1988) translation procedure framework. The findings showed that both machines apply six procedures in handling religious terms, with transference and recognized translation being the most frequently used. However, there are differences in how Google Translate and DeepL strike a balance between accuracy and readability. Google Translate simplifies translations, improving accessibility but risking the loss of cultural nuance. In contrast, Google Translate preserves more of the religious and cultural depth, although this can reduce clarity for general readers. In conclusion, while both machines are effective in handling recognized religious terms, Google Translate is considered more effective for the <em>Indonesia Travel</em> website, as it delivers more transparent and more accessible translations for global audiences. However, post-editing is still recommended to ensure that translations are both accurate and readable.</p> 2025-09-30T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 Journal of Translation, Linguistics and Literature http://103.97.100.158/index.php/trans-lite/article/view/848 Women’s Beauty as Erotic Spectacle in The Apothecary Diaries Novel 2025-11-03T04:30:15+00:00 Gladys Raissa Daniastuti Santoso Gladyshime@gmail.com Akhmad Zakky akhmad.zakky@uinjkt.ac.id Nina Farlina nina.farlina@uinjkt.ac.id Ida Rosida ida.rosida@uinjkt.ac.id <p>Natsu Hyuuga’s novel <em>The Apothecary Diaries</em> Volume 1, portrays the lives of harem women confined within the patriarchal structure of the imperial court, where beauty functions as the main determinant of their value and survival. The purpose of this research is to examine how women’s beauty is narrated as an object for male characters and how the narration transforms this beauty into an erotic spectacle that exploits and oppress them. This research, using qualitative textual analysis and Laura Mulvey’s Male Gaze theory, the research shows that women’s beauty in the novel is consistently constructed through male-centered desire. Female characters are described through only their appearances such as clothing, hair, skin, and body while their opinion is silenced, reducing them as visual objects. Furthermore, the narration employs aestheticizes language, symbols and metaphors that eroticizes women into spectacles of desire. However, this eroticization of women functions as a form of exploitation, as women are valued primarily for their beauty and usefulness, then discarded once they lose their functions. These mechanisms reduce women to commodities, exchanged and manipulated to maintain patriarchal authority. In conclusion, beauty in the novel operates as a fragile tool that offers temporary recognition but simultaneously exploits women, reinforcing patriarchal power and restricting their autonomy.</p> 2025-09-30T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 Journal of Translation, Linguistics and Literature http://103.97.100.158/index.php/trans-lite/article/view/741 “That’s Not Funny Anymore”: Translating Cultural Humor and Its Equivalence in Murder Mystery 2026-01-04T07:45:40+00:00 Indah Dwi Hardiasmara indahdwihardiasmara@gmail.com Sholikatus Sa'diyah sholikatus.sa’diyah@uinjkt.ac.id M. Agus Suriadi magussuriadi@uinjkt.ac.id Hilmi Akmal hilmiakmal@uinjkt.ac.id <p>This research aims to examine the translation of cultural humor in <em>Murder Mystery</em> (2019) and <em>Murder Mystery 2</em> (2023), and to investigate how cultural equivalence is achieved in Indonesian subtitles by applying Raphaelson West’s Cultural Humor and Eugene Nida's Cultural Equivalence Theory. This research employed a qualitative method. Documentation technique is used for data collection, where data was collected from the dialogue and subtitles of both films, focusing on subtitles that contain cultural humor. The findings show that most cultural humor in films undergoes a change in form or loses its comedic effect in Indonesian translation due to cultural differences between the original speakers and the target audience, as well as limitations in subtitle space and time. Furthermore, several translation strategies are used, including literal translation, transference, cultural equivalent, and adaptation. However, not all strategies are able to preserve the comedic effect to the fullest extent. As a result, this research highlights the importance of cultural sensitivity and creativity on the part of translators in producing translations that are accurate in meaning and convey humorous elements to the target audience.</p> 2025-09-30T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2025 Journal of Translation, Linguistics and Literature